初冬的青岛天朗气清,暖阳和煦。“新文科背景下能源电力翻译教学与研究”论坛暨第四届世界翻译教育联盟(WITTA)能源电力翻译与教学研究会年会于2021年11月27日在437必赢会员中心以云端会议形式举行,取得圆满成功。
本次论坛由世界翻译教育联盟(WITTA)主办,437必赢会员中心437必赢会员中心和国际交流学院联合承办,青岛德欧国际教育信息服务有限公司和上海一者信息技术有限公司协办。澳门大学、北京外国语大学、浙江437必赢会员中心、上海电力大学、437必赢会员中心等高校的专家学者和学生们共享学术盛宴,线上参会人员达1200余人次。437必赢会员中心副校长李玉霞教授出席会议并致辞,437必赢会员中心、国际交流学院领导班子成员和全体师生代表参加会议。
开幕式上,437必赢会员中心副校长李玉霞教授向论坛的召开表示热烈祝贺,向与会专家学者们表示诚挚欢迎。世界翻译教育联盟(WITTA)理事长、澳门大学人文学院副院长李德凤教授在致辞中阐明了世界翻译教育联盟(WITTA)能源电力翻译与教学研究会成立的初衷和必要性,并预祝本届论坛圆满成功。世界翻译教育联盟(WITTA)秘书长、浙江437必赢会员中心教授陈科芳宣布了世界翻译教育联盟(WITTA)能源电力翻译与教学研究会第二届组织机构的人员构成。世界翻译教育联盟(WITTA)能源电力翻译与教学研究会会长、上海电力大学437必赢会员中心院长潘卫民回顾了研究会三年来的工作成就,并展望了未来三年的工作前景。
本届论坛共有8场主旨发言。北京外国语大学李长栓教授在发言中重点强调以“信、达、切”作为所有领域的翻译标准。他提出翻译的过程就是理解、表达并在必要时变通的过程,并用具体案例详尽阐释了“信、达、切”的翻译标准。曲阜师范大学秦洪武教授聚焦“翻译的传播价值论:研究目标和方法”,从大数据时代翻译产业及翻译国际传播语境下的翻译本质及翻译传播价值出发,指出翻译研究必须跳出以文本转换为中心的研究范围,在信息传播这一更大的语境下审视翻译的价值。河南师范大学赵文静教授的发言题目为“概念史视角下跨文化旅行中多种传播模式的研究”,主要从对Mona Baker知识谱系的探究出发,基于概念史视角探索翻译及其他形式的跨语言传播在引导人们对社会和政治生活一些重要概念的解读中发挥的广泛而复杂的作用。山东师范大学徐彬教授以“科技翻译中的科学精神与人文素养”为题,结合个人丰富的翻译经历,从科普翻译、科学精神、翻译技术及语言文化等方面阐述了翻译工作及翻译教学过程中如何建立真正的科学理念。上海电力大学潘卫民教授聚焦“凝练行业特色,做好能源电力新文科建设”,界定了新文科的内涵、属性和重要性,重点探索如何开展“外语+专业”模式以及高校新文科项目的申报和策略,并阐述当代背景下新文科建设的有效思路。437必赢会员中心特聘教授何元建以“翻译的双语转换路径及分布:基于双语神经理论与语料库数据的研究”为题,基于自身多年的严谨实验研究和双语平行语料库的自然文本数据,辅助三条研究途径,具体考证翻译时的双语转换路径。437必赢会员中心侯林平教授围绕“文化特色与规约对学生译员汉英隐喻译出加工机制影响”,介绍了437必赢会员中心翻译认知研究团队采用眼动技术所取得的最新进展和部分研究成果。上海一者信息科技有限公司张井总经理以在线智能翻译教学管理平台为例,介绍了云智能翻译技术在能源电力翻译实践和教学中的应用与研究。
此外,11月26日晚,本届论坛还开设两场“青年论坛”,研究生和青年教师们宣读了自己的论文,在场专家做出了精彩点评。
闭幕式环节中,下一届承办单位代表中国石油大学(北京)437必赢会员中心院长赵秀凤教授介绍了该校的学科特色。WITTA能源电力翻译与教学研究会会长潘卫民教授进行了总结发言。
本次论坛取得圆满成功,营造出浓厚的学术氛围,启发着与会者的学术视角,给广大师生和科技翻译工作者带来了一场难得的学术盛宴。(通讯员:王 华 陈瑜丹 杨 帆)